home

 

 

 

 

ÜZEYIR LOKMAN CAYCI
55, rue Louise Michel
Appt. 2142 78711 MANTES LA VILLE
FRANCE

   

Üzeyir Lokman ÇAYCI kimdir?

Üzeyir Lokman ÇAYCI 1949 yılında Türkiye'nin yeşilliği ile meşhur Bor ilçesinde doğdu. İlk, orta ve lise tahsilini aynıilçede tamamladı. Sonra, üniversite giriş sınavı yanında ikinci bir sınav daha kazanarak Devlet Güzel Sanatlar Akademisi Uygulamalı Endüstri Sanatları Yüksek Okulu'na girdi. Bu okuldan 1975 yılında iç mimar ve endüstri tasarımcısı olarak mezun oldu. Yaptığı özgün çalışmalar bilenlerin dikkâtini çekmekte gecikmemiş sergi, dergi ve mecmualarda kabul görmüştür. Mezuniyetinden sonra Koç Holding Demir Döküm Fabrikaları Araştırma-Geliştirme bölümünde çalıştı.

Asteğmen olarak yaptığı askerlik hizmeti süresince, arkadaşları ile birlikte, çeşitli tarihi eserlerin (heykel, rölyef, vs…) kurtarılmasına ve daha sonra da Beşiktaş Deniz Müzesinde sergilenmesine katkıda bulundu.

14 yaşından itibaren yazdığı şiir ve hikâyeler çeşitli gazete ve dergiler kendisine büyük ilgi gösterdi.  Basın, dergi ve antolojiler onun içtenlik dolu kreasyonlarına kucak açtı. Tanınmış çağdaş Türk şairi Ümit Yaşar OĞUZCAN'dan gördüğü yakın ilgi onu önemli platformlara taşıdı. İstanbul Beyoğlu'nda emektar şairlerin de üyesi olduğu Esir Kulüp'ün müzikli şiir gecelerinde şiirlerini yıllarca okudu ve takdir gördü.

Binlerce şiirseverden aldığı mektupları arşivlemiş olup, günümüzde şiirleri Fransızca, İngilizce, Almanca, İspanyolca, Portekizce  ve İtalyanca dillerine çevrilmektedir.

Yaklaşık 1500’ü aşan yayın organlarında çalışmaları yer almıştır.  Kendisi ve şiirlerini Fransızca’ya çeviren değerli insan Yakup YURT adına Fransa’da faaliyet gösteren LA FORÊT DES MILLE POETES VESDUN  edebiyat kuruluşu tarafından birer ağaç dikildiği gibi, aynı kuruluş tarafından  bütün çalışmmalarına birincilik ödülü verilmiştir. Japonya’dan BOSCO TATSUYA desen birincilik ôdülü gibi bir çok ödül sahibidir. Ekonomik zorluklar içinde bulunmasına rağmen azim ve kararlılıkla çalışmalarını sürdürmektedir. Bir çok başarısına rağmen  ona karşı Tûrk medyasının ilgisiz kalması da onun çevresinde en çok konuşulan konulardandır.

Şu ana kadar 1975 te Akşamların Durağı adli şiir kitabı ve 1989 da biyografi kitabı Türkçe olarak yayınlanmıştır. Önümüzdeki aylar içinde ise Sen Suçlu Değilsin Arkadaş (şiirler), Gurbette Türk Dünyası (araştırma), Oğlumu Elimden Aldılar (roman), Avrupa'da Türkiye (araştırma) okurların beğenisine sunulacak. Brüksel'de yaşayan değerli çevirmen, tercüman, sanat aşığı ve yazar Yakup YURT tarafından Fransızca'ya çevrilen güzel şiirlere Fransız basın-yayın dünyasında ve yetkili kuruluşlar nezdinde gitgide artan bir ilgi gözlenmektedir. Bugün şiirleri Fransızcadan da Almanca, İtalyanca,Portekizce, İspanyolca ve İngilizce dillerine kendisini sevenler tarafından çevrilmiştir. Halen, alçak gönüllü ve kompetan Yakup YURT' tan aldığı destek ile, Üzeyir Lokman ÇAYCI çalışmalarını Fransa'da sürdürmektedir.

Neziha hanım ile 1995 te evlenen şair, yaşamını kazanmak için 1991 yılından beri AFPA'da (Yetişkinler Meslek Eğitim Merkezi) çalışmaktadır.   

 

ÜZEYİR LOKMAN ÇAYCI'NIN ALDIĞI ÖDÜLLER  :

¤  Fransa “Les Amis de Thalie Desen Ödülü” (1999)
¤  Fransa  “Les Amis de Thalie Resim Ödülü” (1999)
¤ « Recueil des Présélectionnés du Concours du Recueil Poetique 1999 des Amis de Thalie » kitabında « N’oubli pas » « unutma » şiiri seçilen şiirler arasında yer almıştır.
¤  Fransa “Les Poétes de l’Amitié” ve « Médaille de la Poésie Contemporaine Française » kuruluşları  tarafından  « donner forme aux lendemain »  «  yarını şekillendirmek » şiiri  ile   « kasım ayı şairi  » seçilerek bir diplomayla ödüllendirilmiştir. (08.12.2000)
¤ Fransa Concours Rencontres l’ Île des Poètes kuruluşu tarafından organize edilen Japonya Bosco Tatsuya Hirata Desen Birincilik Ödülü verilmiştir (2000).
¤ Fransa Terpsichore Edebiyat kuruluşu tarafından “un monde plein à craquer” “ağzına kadar dolu bir dünya “ başlıklı şiiri  için Terpsichore şiir Ödülü verilmiştir.
¤ Fransa “La forêt des mille poètes Vesdun kuruluşu tarafından sanat ve şiir çalışmaları için
“Grand Prix Athanor de Poésie” “birincilik ödülü” verilmiş ve çeşitli hediyelerle taltif edilmiştir (27.05.2001). Bununla kalınmamış kendisi ve şiirlerini fransızcaya çeviren değerli  şair  Yakup YURT için  önlerinde isimleri yazılı plaket bulunan birer ağaç dikilmiştir (2001).
¤ Fransa Concours de l’Île des Poètes – Rencontres kuruluşu tarafından “2001 fotoğraf ödülü” verilmiştir  ( 27.11.2001).
¤ TRT ‘nin açtığı  « memleket konulu » bir komposizyon yarışması için yazdığı  « memleketim  »   başlıklı yazısı   ;  21.12.2001 tarihinde Sevgili Haldun KARABUDAK’ ın yöneticiliğini yaptığı “Memleket Saati” proğramında okunmuş  ve TRT tarafından ödüle layık görülmüştür.
¤  Fransa Prix de Poésie Georges Riguet  kuruluşu tarafından    « LE CUL-DE-SAC DE LA ROSE » « Gül çıkmazı sokağı »  başlıklı şiiri ödüle layık görülmüştür (15.12.2001) .
¤  LA SOIE DES VERS
Résultats du concours de poésie organisé par La Soie des Vers en 2002
“La Soie des Vers”  kuruluşu tarafından 2002 yılıı yetişkinler kategorisinde seçilen şairler arasında yer almıştır :
dans la catégorie adultes :
étaient finalistes (sans classement) et participent à ce titre au recueil collectif :

André Vermeille (St Etienne)
Üzeyir Lokman Çaycı (Mantes la ville)
Hélène Guidi (Aix-en Provence)
Marika Jerôme (Bordeaux)
Laure Cambau (Paris)
Hélène Sordet (Auxerre)
Pak Cormier (Auxerre)
Fabien Perret (Toulouse)
Elie Duvivier (Belgique)
Fernando Bronchal (St André de Cubzac)
Jacques Coly (Villecresne)
Anne Seuvre (St Florentin)
Annick Dandeville (Angers)
Jean-Bernard Thomas (Paris)

¤ Geçtiğimiz yıllarda da  Italya'da asrın şairleri arasında yer almıştır.
¤ Amerika’dan  University of South Florida  The International Foreign Language Honor Society “ OHI SIGMA IOTA “CERTIFICATE OF SERVICE” açıklamalı bir sertifika ile taltif etmiştir (16 Ocak 2003), ayrıca üniversitenin yayın organi “The Forum of Sigma Iota – fall 2002, Year 24. N°2 ‘de kapaktan deseni yayınlanmış ve bu dergide çesitli dillerden şiirleri desenleriyle yayınlanmıştır.
¤ Fransa Concours de l’Île des Poètes – Rencontre kuruluşu tarafından « 2002 fotoğraf ödülû » verilmiştir (02.02.2003).


SANAT AKTİVİTELERİ :

Üzeyir Lokman CAYCI’nin  eserleri dünyanin bir çok ülkesinde yayınlanmaktadır.

Kanada York Üniversitesi yayın organı Litterealité ‘nin son 5 sayısında kapaktan olmak üzere desenlerine yer verilirken kendisine gösterilen  ilgi ülkeden ülkeye genişleyerek yayılmaktadır. Şiirleri ise 7 dile çevrilmiştir. 

Bazı sanat ve edebiyat kuruluşlarında jürilerde ve sanat komitelerinde yer aldığı gibi bilhassa Fransa’da fransızlarla birlikte 5 resim sergisine katılmıştır.

Dünyanın bir çok ülkesinde radyo ve televizyonlarda çalışmalarına yer verilmektedir. 1500’ü aşan gazete, dergi ve antolojilerde çalışmaları yer almıştır. Üyesi olduğu bazı kuruluşların düzenlediği sanat ve şiir proğramlarında da Fransa’da yer almaktadır.

 

 

 

SAVAŞ DANSLARI

Devir değişti babalık
Adamlar savaş dansları yaparak
İşgallerle para kazanıyorlar…
Görmüyor musun yağmalamaları
Bombalamaları ?
Canın çıkıyor üç beş kuruş kazanacağım diye…
Senin alın terin şimdi ne işe yarar ?
Uzaklardan gelen
Tanklar geçiyor sokaklarından
Seni sorguya çekiyorlar niçin doğdun diye!
Bir şey diyemiyorsun...
Yakında bu gidişle hukuk dersleri de kaldırılacak
Okullardan.

İnsan hakları deniliyordu ya sağda solda...
Sen söylenilenlere inanma!
Görüyorsun ya her şey yerinde değil  şimdi?

Devir değişti babalık
Silah tüccarları
İnşaat sektörleri
İdare ediyorlar ülkeleri
Bunu anlamayacak ne var
Savaşla satacaklar ürettiklerini!

Gel benim sözümü dinle!
İlerde çocuk acısı çekmemek için evlenme
Onların işleri hayalî düşmanlar üretmekle
Tehditle falan yürüyor...
 Bu yolla küçük küçük ülkeleri “kurtarma” adı altında
Birer birer ele geçiriyorlar.
Siz birbirinizle döğüşürken
Onlar
Yeraltı zenginliklerinizi tüketecekler.

Geçmiş acılarla yüreğinize otururken
Ne desem ki size?
Artık biraz anlayışlı olun!
Adamların işlerini kolaylaştırmak için kendi halklarınızla
Kavgaları artırın!
Bir kaç gruba bölünün ki işleri kolaylaşsın onların!
Unutmayın ki çıkarlar sevgiyi yok eder
Sevgisiz bir toplumun ferdi olmak
Eğitimsiz bırakılmak onların tek isteği…
Aydınlıkta kalmak veya karanlıkta yaşamak
Sizin elinizde!
Biliyorsunuz güneş vaktinde doğar vaktinde batar...
Keserler sonra başını
Vakitsiz öten horozların!

Devir değişti babalık
Adamlar savaş dansları yaparak
İşgallerle para kazanıyorlar…
Görmüyor musun yağmalamaları
Bombalamaları ?

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris – 17.03.2003

 

MARTIAL DANCES

 We live in strange times, my brother

 men make money

 with war dances

 and occupation...

 Do you not see the bombardments

 and the pillaging?

 Under the boot

 you are worn out,

 these days

 the sweat of your brow

 no longer serves you!

 Tanks come from distant lands

 passing down your streets

 demanding to know

 why you were born!

 And you can say nothing.

 Soon, if this continues,

 it will be the course of progress

 to be denied learning.

 One speaks of the rights of man

 here and there.

 Do not believe those rumors!

 You see that nothing is in place now!

 We live in strange times my brother,

 arms dealing,

 construction

 governing the land.

 Is it so difficult to understand?

 They sell the merchandise of war!

 Come listen to my counsel.

 Don't marry, it is unsupportable

 to suffer the massacre of your children.

 The success of your affairs depends

 on producing fictitious enemies

 to menace...

 In this manner

 they take over small countries

 one after the other

 under the pretext of saving them.

 While you fight amongst yourselves

 others consume your underground resources.

 What should I tell you;

 do these times plant sorrow

 in your hearts?

 Be a little understanding!

 Increase the number of fratricidal wars,

 ide your people further

 to make the lives of the invaders easier.

 Do not forget that to destroy love

 requires only this:

 Live in a society without love

 and don't educate anyone...

 Live in the clarity of obscurity,

 depend only on yourself!

 The sun rises and sets on time...

 the throats of cocks are cut

 that sing before the hour!

 We live in strange times my brother,

 men make money with war dances

 and occupation...

 Do you not see the bombardments

 and the pillaging?


Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris  - 17.03.2003
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick  - 2003

 

 

Yer aldığı yayınlar :

 http://iwvpa.net/cayciul/index.htm

 http://uzeyircayci.sitemynet.com/fleur/id8.htm

 http://www.muenic.de/gedichte/cayci.html

 http://boards1.melodysoft.com/app?ID=eomRevista&msg=654

 http://home.earthlink.net/~mjoneve/32sub.html

 

Manuel Guillermo Ortega
(Guillermo Tedio)
Facultad de Ciencias Humanas
Universidad del Atlántico
Barranquilla - Colombia
EDITOR-DIRECTOR
LA CASA DE ASTERIÓN


 

 

UNUTMA   

Seni yitirmiş olsam bile
O aynalardan
Yine sen olacaksın gözlerimin önünde.

 Tutamayacağım belki ellerini
Belki de çıplaklığını örtemiyeceğim
Beyaz tüllerle.

 Seni ele verecek o akşamlar
Unutma...

 Nerede görürsen
Bir benzerini o durağın
Unutma söylensin yine benim şarkılarım.

 Geçtikçe o kalabalık vitrin önlerinden
Işıklarda oku benim ismimi
Unutma...
Seni ele verecek o geceler
Unutma...

 Üzeyir Lokman ÇAYCI

 

DO NOT FORGET

Even if I lose you
from these mirrors,
it is still you
who will be before my eyes

Even if I cannnot hold your hands
or cover your nakedness with white tulle.

The evenings will give you up,
do not forget.

There, where you are looking,
in front of the windows:
time seems to have stopped.
Read my name in the reflecting lights.

The evenings will give you up,
do not forget.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick - 2003

 

DON'T FORGET

Even if I've lost you
To those mirrors
You'll always be
There before my very eyes
Perhaps I can no longer
Hold your hands
Perhaps I can no longer
Conceal your nudity
In white cotton twills
You'll be arrested
By those very evenings
where and when you'll see
It's all stopped, just like that
Before your windowpanes, disappearing
Read my name in the reflections of light
Don't you forget it
You'll be arrested by those very evenings
Don't you forget it

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traduit par Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
© by Richard Vallance, June, 2003  

  

 

Yer aldığı yayınlar :

 1) 00.00.1975  AKŞAMLARIN DURAĞI  (TURQUIE)
2) 14.10.1976  KELEBEK GAZETESİ  (TURQUIE)
3) 01.03.1978  YENİ BOR GAZETESİ  (TURQUIE)
4) 18.11.1978  YENİ ALANYA GAZETESİ  (TURQUIE)
5) 11.08.1979  YEŞİL BANAZ GAZETESİ  (TURQUIE)
6) 19.09.1979  EREĞLİ MEMLEKET GAZETESİ  (TURQUIE)
7) 00.02.1999  PARİS YENİ YORUM GAZETESİ (FRANCE)
8) 00.00.1999  LES AMIS DE THALIE (FRANCE)
                        (RECUEIL DES PRESELECTIONNES)

 http://membres.lycos.fr/ouvreboite/Pages/Poemes/cayci.htm

 http://membres.lycos.fr/pring/textesauteurs/caycipoeme3.html

 http://www.noalibipress.com/poets/issue2/ucayci.htm

 http://www.carolezalberg.com/Uzeyir.html

 http://www.chez.com/dialow/A/Vospoemes/Uzeyir1.html

 http://www.effebey.net/invite/uzeyir/uzeyir_noubliepas.htm

 http://mapage.noos.fr/magwolf/poesie-tm/cayci-txt.htm

 http://bonnesnouvelles.ifrance.com/bonnesnouvelles/poemes.htm

 http://www.redvelvet.de/poesie/gast/poesie_gedichte_uezeyir6.htm

 http://www.chez.com/dialow/A/Vospoemes/noubliepas.html

 http://www.terravista.pt/mussulo/1701/poeta_turco.htm

 http://www.poesieetessai.com/uzeyir.htm

 http://coeurromantique.free.fr/poemeslokman.htm

 http://sevginedir.tripod.com/cayci.htm

 http://www.muenic.de/gedichte/cayci.html

 http://www.regio-press-medien.de/en.htm

 http://www.iquebec.ifrance.com/cristia/paroles/parolescoeur.htm

 http://laplumelibre.free.fr/plumelibrenum10page3.htm

 http://iquebec.ifrance.com/Jisca/ul_caycy_II_poesie.htm

 http://oainternational.free.fr/pax3.html

 http://www.textgalerie.de/literatur/uzeyir_cayci/vergiss_nicht.htm

 http://www.niederngasse.com/german/gedichte/cayci.html

 http://www.wortgetreu.de/uzeyir-gast.html

 http://www.redvelvet.de/poesie/gast/poesie_gedichte_uezeyir2.htm

 http://www.sandammeer.at/homepages/cayci/eignetexte/vergissnicht.htm

 http://paxmundi.de/literature2/contemporary/ulc/gast.htm

 http://www.graue-feder.de/genre.php?genre=Lyrik

 http://www.lespoemes.com/modules/news/article.php?storyid=12

 

 

 SEN SUÇLU DEĞİLSİN ARKADAŞ

Sen suçlu değilsin arkadaş
Seni o karanlığa sürükleyen
Akşamlar suçlu…
Üzülme
Yitik günlerin acıları
Çabuk geçer.
Gözlerin nasıl olsa
Sevmeyi öğrendi
Unutmayı da öğren
Bütün acıları...

Seni meyhanelere düşüren
O gözleri unut
Hızı kesilen bakışlarının
Suçluluğuna inanma
Çünkü sen suçlu değilsin arkadaş
Seni gölgeleyen umutlar suçlu.
O donuk gözlerindeki
Unutulmuş şiirleri
Anlamasalar ne çıkar ?…

Sen bilinmeyen ötelerde yalnızsın
Gözlerin de yapayalnız…
Sen suçlu değilsin arkadaş…

Üzeyir Lokman ÇAYCI

 

FRIEND, YOU'RE NOT THE GUILTY ONE

Friend, you’re not the guilty one
The guilty ones are the evenings
See how they drag you down into this obscurity...
Trouble not yourself
Everyday’s "Love’s Labour Lost"
Vanishes away
Your eyes have learned
The meaning of love anyway
Learn how not to remember
Every point of suffering.

Remember not those eyes, those eyes
Have gone and they’ve enticed you into smoky cafés
Don’t go and believe
your eyes, they're just not
as sharp as they used to be
Friend, because you aren’t the guilty one,
The guilty ones are hopes
Leaving you to the shadows.

So what’s the use of fussing
If they’ve never understood
The poems your own baggy eyes
Have forgotten? ...

You’re alone in an unknown beyond
Your eyes are alone as well ...
You’re not guilty, friend
The guilty ones are hopes
Leaving you alone in darkness.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Translated from Turkish to French by Yakup Yurt
(followed by English translation by Richard Vallance)

 

 

Yer aldığı yayınlar :

30.11.1976   KELEBEK GAZETESİ  (TURQUIE)
31.08.1977   GÜNAYDIN GAZETESİ  (TURQUIE)
00.11.1977   KÖK DERGİSİ (TURQUIE)
20.01.1978   YENI KIROBA GAZETESİ  (TURQUIE)
00.02.1978   ŞIK MECMUASI (TURQUIE)
30.06.1978   KIRKLARELİ GERÇEK GAZETESİ  (TURQUIE)
01.09.1978   YENİ ALANYA GAZETESİ  (TURQUIE)
30.12.1978   NİĞDE’NİN SESİ GAZETESİ  (TURQUIE)
25.07.1980   İÇEL EKSPRES GAZETESİ  (TURQUIE)
06.04.1978   YENİ BOR GAZETESİ  (TURQUIE)
00.02.1996   51 NİĞDE HABER GAZETESİ  (TURQUIE)
00.05.1999   PARIS PAPAĞAN GAZETESİ (FRANCE)
00.07.2000   LE VILAIN PETIT CANARD (FRANCE)

http://senpoetes.homestead.com/files/Cayci_Ami_Tu_N_Es_Pas_Coupable.htm

http://wiredheart.hispeed.com/july02/uzeyir_lokman_cayci_702.html

http://www.anartist-awork.com/uzeyircayci.htm

http://membres.lycos.fr/vallance57/hobbies.html

http://coeurromantique.free.fr/poemeslokman.htm

http://www.alalettre.com/coupdepouce/cayci.htm

http://www.chez.com/dialow/A/Vospoemes/amitunestpas.html

 

Sanatçıya Diğer Linkler:

http://monsite.wanadoo.fr/SEVGI
http://uzeyircayci.sitemynet.com/fleur/index.htm
http://pages.ivillage.com/amourblanc/
http://nezuz.kolayweb.com
http://uzeyir-cayci.kolayweb.com/
http://www.pd-literatura.com.br/pd2002/versos/capaverso.htm
http://sevginedir.tripod.com/ucayci.htm
http://www.tryst3.com/issue3/uzeyir.html
http://uzeyircayci.sitemynet.com/fleur/index.htm
http://pages.ivillage.com/amourblanc/
http://www.poetrypoem.com/tlanc   
http://1sttime.free.fr/creation_ok.php3?sevgi?merak   

CARTE :

http://www.geocities.com/siirkart/uzeyircayci.html

 RICHARD VALLANCE :

 http://vallance22.tripod.com/poetryinemotionvol2ete2003/index.html
http://www.contrelaguerre.org/breve.php3?id_breve=83
http://www.poeticas.com.ar/Directorio/Poetas_miembros/Uzeyir_Lockman_Cayci.html
http://perso.wanadoo.fr/voleursdefeu/Tract16.html

 GERMANY :

 http://www.kultura-extra.de/literatur/literatur/texte/cayci_lyrik.html

 GURBETTE TÜRK DÜNYASI :
http://morelli.sitemynet.com/turkdunyasi/index.htm

 MERÜZ KARTLARI :

 http://www.meruz.de/index.html  
 juergen bargon - artphotodesign :
http://www.artphotodesign.com/flash03.htm    

 ISIK BINYILI :

 http://www.lightmillennium.org/poems/isikbinyili_siir_list.html

BEL-TÜRK - YUSUF ÇINAL : 

 http://www.bel-turk.com/cayci.htm

 MERÜZ LINKS :

 http://www.meruz.de/apmgmenu/links.html

 

 

 

 

about me
benden
from me
sizden
from you
size mektup
letter to you
 bilge&bilgelik
sage&wisdom
inspirational
illusions
just4fun
music
links
friend
updates
guestbook
günce (arþiv)

1 güzel insan
1 special man

MATH105
MATH106

autumn at BÝLKENT

spring at
BÝLKENT

winter at
BÝLKENT

GALLERY

album

e-mail